ترجمه سیاحتنامه شاردن حاصل تلاش پانزده ساله محمد محمد لوی عباسی است که در کنار ترجمه، به تصحیح این کتاب ارزشمند پرداخته و آن را طی سالهای 1345 - 1335 شمسی به طبع رسانده است. وی مطالب موثق غربی و شرقی را ضمیمه مطالب کتاب کرده و فهرستی از مصطلحات و لغات، اعلام جغرافیایی و تاریخی ترتیب داده و در پایان جلد دهم به فهرستهای تحلیلی جداگانه هر جلد ضمیمه کرده است. مترجم در موقع درج ضمایم و تعلیقات چند نکته را در نظر گرفته است: وی مطالب ناتمام نویسنده را با استناد مدارک علمی و تاریخی تکمیل کرده، همچنین توانسته اشتباهات نویسنده را که بعضا از روی بی دانشی نسبت به متون تاریخی بوده، با استناد به مدارک متقن، تصحیح کند. مترجم با تلاش بسیار توانسته به بخشهایی از متون معتبر ایرانی که به فرانسه برگردانده شده ولی اصل نسخه آن مفقود بوده، دست پیدا کند و در صحایف سیاحتنامه مندرج سازد.
تبيين اللغات لتبيان الآيات یا «فرهنگ لغات قرآن» تألیف محمد قریب، همان گونه که از نامش پیداس به ترجمه و توضیح لغات قرآن کریم اختصاص دارد. این فرهنگ بر اساس حروف الفبا با استفاده از دیگر معاجم و تفاسیر برای استفاده عموم نگارش شده است.این کتاب آنگونه که نویسنده گفته حاصل سالیان دراز تلاش و کوشش اوست. وی ضمن مراجعه به تفاسیر و قوامیس و معاجم در مجلس درس مفسران و استادان نیز حاضر میشده و از خرمن معرفت آنان برای تکمیل مجموعه خویش استفاده کرده است. در ابتدای کتاب نشانههای اختصاری منابع کتاب لیست شده است. همچنین ازآنجاکه این لغتنامه بر اساس اصل و ریشه لغات و مطابق حروف الفبا تنظیم گردیده است، بهمنظور اینکه اصل و ریشه عدهای از کلمات برای خوانندگان در موقع مراجعه روشن باشد، فهرستی از این نوع کلمات در ستونهای مخصوص با ذکر ریشه هر کلمه در برابر آن تهیه شده است تا خواننده، کلمه مورد نظر را به همان صورتی که در قرآن مجید آمده است پس از رجوع به فهرست، به ریشه آن که در مقابل هر کلمه نوشته شده است، آگاهی یابد
تبيين اللغات لتبيان الآيات یا «فرهنگ لغات قرآن» تألیف محمد قریب، همان گونه که از نامش پیداس به ترجمه و توضیح لغات قرآن کریم اختصاص دارد. این فرهنگ بر اساس حروف الفبا با استفاده از دیگر معاجم و تفاسیر برای استفاده عموم نگارش شده است.این کتاب آنگونه که نویسنده گفته حاصل سالیان دراز تلاش و کوشش اوست. وی ضمن مراجعه به تفاسیر و قوامیس و معاجم در مجلس درس مفسران و استادان نیز حاضر میشده و از خرمن معرفت آنان برای تکمیل مجموعه خویش استفاده کرده است. در ابتدای کتاب نشانههای اختصاری منابع کتاب لیست شده است. همچنین ازآنجاکه این لغتنامه بر اساس اصل و ریشه لغات و مطابق حروف الفبا تنظیم گردیده است، بهمنظور اینکه اصل و ریشه عدهای از کلمات برای خوانندگان در موقع مراجعه روشن باشد، فهرستی از این نوع کلمات در ستونهای مخصوص با ذکر ریشه هر کلمه در برابر آن تهیه شده است تا خواننده، کلمه مورد نظر را به همان صورتی که در قرآن مجید آمده است پس از رجوع به فهرست، به ریشه آن که در مقابل هر کلمه نوشته شده است، آگاهی یابد
در میان آثار برگزیده سیاحان دانشمند و محققان اروپایی، تألیفات سیاح فرانسوی، ژان (جان) شادرن (1713– 1643م) مقام و منزلت ویژه ای دارد که از چند حیث بی نظیر است. کتاب تاریخ علوم و ادبیات ایران از مجموعه ده جلدی شاردن با دو فصل طب شامل تاریخ پزشکی ایران و هنرهای زیبای ایرانیان به اتمام می رسد. اصفهان پایتخت شاهنشاهی صفویه نیز مطالب بسیاری از این جلد را به خود اختصاص داده. محمد محمد لوی عباسی کار ترجمه و تصحیح این کتاب ارزشمند را طی پانزده سال به انجام رساانده و در طول سالهای 1345 - 1335 شمسی به زیور طبع آراسته است. وی مطالب موثق غربی و شرقی را ضمیمه مطالب کتاب کرده و فهرستی از مصطلحات و لغات، اعلام جغرافیایی و تاریخی ترتیب داده و در جلد دهم به فهرستهای تحلیلی جداگانه هر جلد افزوده است.