ترجمه در روابط سياسي، اقتصادي و فرهنگي تاثيري انکارناپذير دارد. ترجمه يکي از روشهاي مهم انتقال اطلاعات و دانش در سطح جهان و همچنين ايجاد ارتباط ميان ملتهاي غير هم زبان است. درباره ايران و ارمنستان نيز اين موضوع صادق است. ايران و ارمنستان دو فرهنگ نزديک به يکديگر دارند. اين دو از دوران باستان ارتباطات بسيار با هم داشته و داراي فرهنگ، پيشينه و هماننديهايي بودهاند. از طرف ديگر، يکي از زمينههاي ترجمه که به مطالعه روابط فرهنگي بين دو ملت کمک شاياني ميکند، تاريخ ترجمه است. با وجود تمام اين ارتباطات و مشترکات، متاسفانه تاکنون به تاريخ ترجمههاي انجام شده بين دو زبان فارسي و ارمني و نقش آنها در ايجاد رابطه فرهنگي و آشنايي هرچه بيشتر مردمان دو کشور با يکديگر تحقيقات زيادي صورت نگرفته است. هدف اصلي از اين مطالعه تاريخي، آشنا کردن خواننده با تاريخچه ترجمه در ايران و ارمنستان و آغاز ترجمههاي فارسي ـ ارمني در دو کشور و همچنين روند ترجمه در دو کشور بعد از انقلاب اسلامي است.
موضوع کتاب همگام با شعارها در انقلاب اسلامی، شعارها در چهار رابطه طبقه بندی شده اند: الف- مناسبتها ب-تظاهرات ج-مردم د-دیوارها. مقایسه این شعارها که نمودار اندیشه مبارزاتی ملت مسلمان ایران طی دوران انقلاب است با عملکردهای دولت ها، گروهها و افراد، پس از پیروزی انقلاب، می تواند برای ما آموزنده باشد. تعداد کل شعارهای دفتر اول هشتصد و پانزده مورد است.
تدوین "فرهنگ واژه های انقلاب اسلامی" با همکاری نهادهای انقلاب اسلامی و پشتیبانی و تدارک اجرایی "بنیاد دائره المعارف اسلامی" اولین طرحش در دسترس قرار می گیرد. در طرح دوم آن، شمار دیگری از واژه های انقلاب با مقالاتی جامع تر و بهتر تقدیم خواهد شد. طرح سوم آن که "دایره المعارف انقلاب اسلامی" باشد علاوه بر واژه ها، حوادث انقلاب (فیضیه، قیام پانزدهم خرداد، تبعید امام، دهه مبارک فجر، قیام بیست و دوم بهمن ...) و رجال انقلاب را در برمی گیرد. کتاب حاضر در سال 1373 تالیف جلال الدین فارسی توسط بنیاد فرهنگی امام رضا منتشر شده است