ترجمه در روابط سياسي، اقتصادي و فرهنگي تاثيري انکارناپذير دارد. ترجمه يکي از روش‌هاي مهم انتقال اطلاعات و دانش در سطح جهان و همچنين ايجاد ارتباط ميان ملت‌هاي غير هم زبان است. درباره ايران و ارمنستان نيز اين موضوع صادق است. ايران و ارمنستان دو فرهنگ نزديک به يکديگر دارند. اين دو از دوران باستان ارتباطات بسيار با هم داشته و داراي فرهنگ، پيشينه و همانندي‌هايي بوده‌اند. از طرف ديگر، يکي از زمينه‌هاي ترجمه که به مطالعه روابط فرهنگي بين دو ملت کمک شاياني مي‌کند، تاريخ ترجمه است. با وجود تمام اين ارتباطات و مشترکات، متاسفانه تاکنون به تاريخ ترجمه‌هاي انجام شده بين دو زبان فارسي و ارمني و نقش آنها در ايجاد رابطه فرهنگي و آشنايي هرچه بيشتر مردمان دو کشور با يکديگر تحقيقات زيادي صورت نگرفته است. هدف اصلي از اين مطالعه تاريخي، آشنا کردن خواننده با تاريخچه ترجمه در ايران و ارمنستان و آغاز ترجمه‌هاي فارسي ـ ارمني در دو کشور و همچنين روند ترجمه در دو کشور بعد از انقلاب اسلامي است.

منابع مشابه بیشتر ...

64ef3e34353f8.jpg

همگام با شعارها در انقلاب اسلامی ایران

مهدی حسنلو

موضوع کتاب همگام با شعارها در انقلاب اسلامی، شعارها در چهار رابطه طبقه بندی شده اند: الف- مناسبتها ب-تظاهرات ج-مردم د-دیوارها. مقایسه این شعارها که نمودار اندیشه مبارزاتی ملت مسلمان ایران طی دوران انقلاب است با عملکردهای دولت ها، گروهها و افراد، پس از پیروزی انقلاب، می تواند برای ما آموزنده باشد. تعداد کل شعارهای دفتر اول هشتصد و پانزده مورد است.

62d95f381e3c4.jpg

فرهنگ واژه های انقلاب اسلامی

جلال الدین فارسی

تدوین "فرهنگ واژه های انقلاب اسلامی" با همکاری نهادهای انقلاب اسلامی و پشتیبانی و تدارک اجرایی "بنیاد دائره المعارف اسلامی" اولین طرحش در دسترس قرار می گیرد. در طرح دوم آن، شمار دیگری از واژه های انقلاب با مقالاتی جامع تر و بهتر تقدیم خواهد شد. طرح سوم آن که "دایره المعارف انقلاب اسلامی" باشد علاوه بر واژه ها، حوادث انقلاب (فیضیه، قیام پانزدهم خرداد، تبعید امام، دهه مبارک فجر، قیام بیست و دوم بهمن ...) و رجال انقلاب را در برمی گیرد. کتاب حاضر در سال 1373 تالیف جلال الدین فارسی توسط بنیاد فرهنگی امام رضا منتشر شده است