این مقاله از کتاب درباره ترجمه به فارسی برگردانیده شده است. ترجمه کتاب مقدس به سبب طول سنت، حجم کار، و تنوع مشکلات و مسائل از ترجمه کتب دیگر ممتاز است. کار ترجمه کتاب مقدس با ترجمه عهد عتیق از زبان عبری به زبان یونانی در قرن سوم قبل از مسیح آغاز شده است و تا روزگار ما ادامه دارد. و در طی این مدت کتاب مقدس، دستکم به 1109 زبان ترجمه گشته است.
"یی چینگ" یا "کتاب تقدیرانت" کتاب مقدس چینیان است، و کهنترین متن به جا مانده از چین باستان. این کتاب مقدس که بیش از چهار هزار سال قدمت دارد، از آیین های اولیه چین باستان نشئت گرفته است، و از شصت و چهار علامت و تفسیر این علائم تشکیل شده است. اعتقاد چینیان قدیم بر این بوده که تمام تحولاتی که در درون و برون آدمی رخ میدهد، در این شصت و چهار علامت خلاصه میشود. این کتاب طی قرنها، نسل اندر نسل مورد تکریم چینیان بوده است، و جنان نفوذی در زندگی و اندیشه آنان داشته که فرزانگان چینی، چون شاه ون، لائوتسه و کنفوسیوس کوشیدهاند تا روابط درونی و علائم رمزآمیز این کتاب را کشف و تفسیر کنند، و از آن حکمتی روشن برای زندگی آدمیان و جامعه، ارائه دهند.
قاموس کتاب مقدس یک کتاب مرجع در زمینه اعلام و واژگان کتاب مقدس است که توسط جیمز هاکس مبلغ مسیحی گردآوری شده بود و برای چندین دهه تنها مرجع فارسی در این زمینه بود. دهخدا در لغت نامه خود، در مورد اعلام کتاب مقدس در هر مدخل به آن ارجاع دادهاست. این کتاب نخستین بار در مطبعه آمریکائی بیروت ۱۹۲۸م چاپ شده. شامل لغات کتاب مقدس عهد عتیق (تورات) و عهد جدید (انجیل)، رسایل و نوشتههای دینی اولیا، مذاهب یهود و مسیحیت است. ذیل هر لغت، شرحی از آن به همراه مرجع لغت آمدهاست.