گرچه در رشته مطالعات ترجمه به جامعه‌شناسی ترجمه و عوامل ترجمه و نقش مترجمان در ترجمه توجه زیادی می‌شود، پژوهش‌های بیشری درباره افراد حقیقی مؤثر در تولید و توزیع و خوانش ترجمه، و همچنین عوامل تأثیر‌گذار بر این روابط بینابینی مورد نیاز است. این مقاله بر میانجیگری در ترجمه و انتشار رمان عیاری جیمز موریه، سرگذشت حاجی‌بابای اصفهانی (1824)، به زبان فارسی می‌پردازد. نویسنده با توجه به اوضاع سیاسی و اجتماعی و فرهنگی ایران در قرن نوزدهم، متن انگلیسی و فارسی این رمان را بررسی می‌کند و نشان می‌دهد چگونه مترجم در تبعید، میرزا حبیت اصفهانی، با تصرف در متن، به میانجیگری در ترجمه می‌پردازد. تصرف مترجم در متن نشان می‌دهد که برای او پیشرفت سیاسی در ایران بیشتر از وفاداری به متن اصلی اهمیت داشته است. نویسنده میاجیگری عوامل دیگر ترجمه را نیز بررسی می‌کند: نخست، سرگردی انگلیسی که ترجمه فارسی را ویرایش و در کلیته منتشر کرد؛ و دوم، مخالفی سیاسی و کاتبی ایرانی که هرچند جانش را در گذر از مرز ایران و عثمانی از دست داد، تا بیش از نیم قرن بعد از مرگش، مترجم کتاب قلمداد می‌شد.

دیگر آثار نویسنده بیشتر ...

58b12d7aaa2f1.PNG

نام و ماهیت مطالعات مترجم

از سال 2005 به بعد و با انتشار کتابی از میخائلا وولف، توجه به رویکردهای جامعه‌شناختی در تحقیقات ترجمه بیشتر شده است. در این مدت، محققان ترجمه ابعاد مختلفی از ترجمه را بررسی کرده‌اند که از جمله آنها می‌توان به این موضوعات اشاره کرد: نقش مترجمان در پیشرفت جوامع، برداشت مترجمان از جایگاه خود در جوامع، نقش خصلت در شکل‌گیری سیر حرفه‌ای مترجمان. در این درباره این موضوعات برگزار شده است و چند فصلنامه معتبر مطالعات ترجمه نیز به انتشار ویژه‌نامه‌هایی در این باره پرداخته‌اند. در مقاله حاضر، اندرو چسترمان، یکی از محققان بنام مطالعات ترجمه، رسماً خبر از گرایش جدیدی در مطالعات ترجمه می‌دهد که به آن گرایش مترجم می‌گوید. چسترمان با نقد طرح کلاسیک هومز از مطالعات ترجمه، زمینه‌های تحقیقی را با توجه به گرایش جدید نشان می‌دهد.

فنون ادبی/ترجمه
مقاله