وظیفه این مقاله پرداختن به همانندگویی در فارسی و انگلیسی از نقطه نظر ضربالمثلهای مصطلح و رایج است. در برخی موارد به ضربالمثلهایی برمیخوریم که بیش از یک معادل در زبان دیگر دارد. در بسیاری از ضربالمثلهای فارسی میتوان به تأثیر فرهنگ غنی اسلام و اشعار فارسی و نیز احادیث و روایات برخورد نمود. همچنین سعی شده است ضربالمثلهایی انتخاب و گنجانده شوند که مصطلحتر و رایجتر بوده و کاربردهای نسبتا زیادی در گفتگوی روزانه دارند.
در کتاب فرهنگ امثال القرآن ابتدا معانی لغوی و اصطلاحی مَثَل و نیز دیدگاه دانشمندان مسلمان و غیرمسلمان دربارٔ آن بیان شده است؛ سپس مثلهای قرآن کریم با موضوعات مختلف و همراه با معادلهای فارسی هر یک درج شده است. گفته شده است که بحث از امثال قرآن از جمله مباحثی است که از دیرباز موردتوجه بسیاری از علما و اندیشمندان قرار گرفته است. تمام تفاسیر شیعی و سنی بهخاطر طبیعت بحث از تفسیر قرآن، هنگام رسیدن به آیات تمثیلی قرآن کریم، تأملی درخور و شایسته از خود نشان دادهاند؛ نهتنها در تفاسیر بلکه در کتابهایی که بهطور مستقل در اینباره به رشتهٔ تحریر درآمده است.
مثلها و اصطلاحات هر زبان که با چند کلمه یا با یک جمله کوتاه خوشآهنگ منظور گوینده را بیان مینماید، از ارکان عمده ادبیات و پایههای اصلی فرهنگ آن زبان و میتوان فت چکیده حکمت و فلسفه هر جامعه در ضربالمثلها و اصطلاحات آن نهفته و معرف روحیه و طرز اندیشه مردم آن جامعه است. امثال فارسی را میتوان آینهای از حکمت علمی ایرانیان دانست؛ بنابراین اهمیت شناسایی و دسترسی به امثال و اصطلاحات فارسی روشن و مسلم بوده و ضرورت قراردادن آن سرمایه ملی در اختیار فارسیزبانان احتیاج به دلیل و برهان ندارد. بنابراین در این کتاب بیست هزار مثل، حکمت و اصطلاح ادبی گردآوری شده است. کوشیده شده به سادهترین رویه و با متداولترین واژهها نوشته شود.
بخش نخست ضربالمثلهای فارسی و معادلهای انگلیسی آنها در شماره قبل به چاپ رسید. از آنجا که کثرت مطالب اجازه چاپ تمامی آن را در یک شماره نمیداد، بخش دوم آن در این شماره تقدیم خوانندگان میگردد.