ادیت گراسمن، مترجم سرشناس آثار گابریل گارسیا مارکز، ماریو بارگاس یوسا، کارلوس فوئنتس و بسیاری از نویسندگان و شاعران برجسته اسپانیایی زبان به انگلیسی است. بسیاری ترجمه او را از دن کیشوت شاهکار میدانند. از دیگر ترجمههای مهمش میتوان به خاطرات دلبرکان غمگین من، زندهام که روایت کنم، اخبار یک آدمربایی، از عشق و شیاطین دیگر، زائران غریب، ژنرال در هزارتو و عشق در سالهای وبا نوشته گابریل گارسیا مارکز، و دختر بد، سور بز، یادداشتهای دن ریگوبرتو و مرگ در آند به قلم ماریو بارگاس یوسا اشاره کرد. گراسمن برای ترجمههایش جوایز زیادی به دست آورده است، از جمله نشان رالف مانهایم از انجمن پِن (قلم) برای ترجمه در سال 2006 و جایزه ادبیات فرهنگستان هنر و ادبیات امریکا در سال 2008. او در سال 2009 به عضویت فرهنگستان هنر و علوم امریکا برگزیده شد. «چرا ترجمه مهم است» پیشگفتار کتابی است با همین عنوان؛ گراسمن در این کتاب به بحث درباره اهمیت فرهنگی ترجمه و نقش مترجم میپردازد.
این کتاب دربرگیرنده مجموعهای از مقالات ارائهشه در کنفرانس بررسی مسائل ترجمه است. عناوین برخی از مقالات بدین ترتیب است: سیر ترجمه قرآن/ عبدالکریم بیآزار شیرازی؛ طرح مشکلی از ترجمه ادبی در حوزه معنایی/ عباسعلی رضایی؛ ترجمه شعر/ محمدعلی مختاری اردکانی؛ ترجمه ادبی ـ بازآفرینی یا نوآفرینی/ حسن نکوروح؛ نظری نو به تعبیرات استعاری و مسائل مربوط به ترجمه آنها/ لطفالله یارمحمدی؛ اسم خاص در ترجمه انگلیسی به فارسی/ حسین حسنیان؛ شیوه نقد ترجمه/ کورش صفوی؛ امانت در ترجمه و برابریابی دستوری/ فرزانه فرخزاد و ..... .
ابوالقاسم حالت در اسفندماه سال 1322 برای همکاری با نویسندگان نامه هفتگی آئین اسلام بر آن شد تا سخنان کوتاه حضرت علی بن ابیطالب (ع) را به رباعیات فارسی در آورد. او این سخنان کوتاه را از عربی به فارسی و انگلیسی ترجمه کرد ه است. در ترجمه سخنان کوتاه به انگلیسی و نثر و نظم فارسی نیز همه جا سعی کرده است که ترجمه از لحاظ لفظ و معنی با اصل یکسان باشد، به همین دلیل مخصوصا در زبان انگلیسی هرجا که ترجمه تحت اللفظ شیوا و دلپذیر نمی نموده و همان معنی با الفاظ دیگری بیان شده، بطوری که اگر لفظ با لفظ مطابقت نداشته باشد معنی با معنی مطابقت کند