هدف این کتابشناسی گردآوری فهرستی از تمامی کتابهای مستقلی است که به صورت تألیف یا ترجمه به زبان فارسی درباره ادبیات تطبیقی منتشر شده است، و نیز کتابهایی که بخش یا فصلی از آنها، چه در حوزه نظریه یا به لحاظ عملی، به ادبیات تطبیقی اختصاص دارد. تا آنجا که نگارنده اطلاع دارد، هنوز کتابشناسی کاملی از ادبیات تطبیقی در ایران تهیه و تدوین نشده است. کتابشناسی حاضر کمک بزرگی به پژوهشگران و دانشجویان ادبیات تطبیقی محسوب میشود و، از زاویهای دیگر، اطلاعات مقدماتی لازم برای دنبال کردن سیر تحول نظری و عملی ادبیات تطبیقی در کشور ما را در اختیار پژوهشگران قرار میدهد. در این کتابشناسی، کتابها بر اساس الفبای نام نویسنده مرتب شدهاند و پس از آن عنوان، محل نشر، ناشر و تاریخ انتشار کتاب به ترتیب ذکر شده است.
کسانی که در ادب فارسی از روی صدق و تانی و نه از سر هوی و تمنی، تاملی مستمر و بی وقفه به منظور کشف اصول و موازین حاکم بر ادب و فرهنگ ایران داشته اند، نیک می دانند که از جمله مظاهر توانایی شگفت آور سخن سرایان بزرگ و افسونگر فارسی زبان، آنست که با قدرت استفاده از قانون تجرید و تعمیم ذهن خلاق و آفرینشگر خویش، بخوبی توانسته اند با رویت مناظر در صحنه حیات و اندیشه در کار روزگار و ژرفکاوی در پدیده های گیتی و ترکیب آن ها با یادها و خاطره ها و خوانده ها و شنیده ها و در یک کلام دانسته ها آمیزه ای از عبرت و حکمت پرداخته و با عرضه دستاوردهای تامل و تجربه در قالب سخنان منظوم و منثور خوانندگان آثار خویش را از چشمه سار زلال ذوق سلیم خود سیراب ساخته و قریحه جمال پرست آن ها را نوازش داده، آدمیان را از زادگان طبع جویای کمال خویش برخوردار و کامیاب گردانند...
فرهنگ و تمدن ایران چون خورشیدی تابان پرتو خرد اهورایی خود را در طول هزارههای متمادی، از زمانی که دنیا اولین گامهای خود را در راه زندگی اجتماعی برمیداشت و هنوز در تاریکی جهل و بیقانونی دستوپا میزد، سخاوتمندانه بر سراسر جهان گسترانیده است. این کتاب دربردارنده اهمیت و ارزش زبان و ادب فارسی است و شامل این مطالب میباشد: ادب و ادبیات، آشنایی با فرهنگ و تمدن ایران، فلسفه ایران باستان و زرتشت، زبان فارسی، فردوسی و شاهنامه، علم و تمدن در ایران باستان، و نقش ایرانیان در بنیانگذاری تمدن بزرگ اسلامی.
"کتابشناسی مولوی "مجموعهای است که در چهار بخش تنظیم شده است بخش اول مربوط است به کتابهای فارسی، اردو، ترکی قدیم و عربی و بخش دوم به کتابهای زبان خارجی اختصاص دارد .در بخش سوم اطلاعات مربوط به "مقالهها "تنظیم شده است و بخش چهارم به نسخههای خطی تخصیص یافته است .نویسنده در بخشهای اول، دوم، و چهارم از تقسیمبندی واحدی استفاده میکند .شروح و تفاسیر اغلب به صورت الفبایی و برحسب نام شارحان و منتشران ذکر میگردد .در پایان نمایه نام اشخاص و منابع و ماخذ فارسی و لاتین نیز آورده میشود .
این کتابشناسی که بخشی از طرح جامع «کتابشناسی ادبیات تطبیقی در ایران» است، با هدف ارائه سیاههای از تحقیقات انجام یافته در این زمینه جهت استفاده متخصصان، استادان، پژوهشگران و دانشجویان این رشته و به منظور هدایت این تحقیقات به مسیر صحیح و ممانعت از اتلاف وقت ناشی از پژوهشهای موازی و تکراری تهیه شده است. در این کتابشناسی کوشیدهایم اطلاعات کلیه مقالات نشریات فارسی را از سال 1310 تا ابتدای سال 1393 جمعآوری کنیم. بدون شک، این کتابشناسی به معنی تأیید صحت علمی این مقالات در چارچوب نظریههای علمی و روشهای تحقیق در ادبیات تطبیقی نیست. همه میدانیم که ادبیات تطبیقی در ایران در معرض انواع بدفهمیها بوده است و صاحبنظران مقالات متعددی در مورد این آسیبها نگاشتهاند؛ از این رو، این کتابشناسی در به نقد کشیدن مقالاتی که در طول هشت دهه در ایران نگاشته شده و در طبقهبندی کلی ادبیات تطبیقی جای گرفته است، کمک بسزایی میکند. در این کتابشناسی به اطلاعات مقالات موجود در مجموعه مقالات کتابها، سمینارهای، سخنرانیها، نشستها و مانند آنها، که فردی مسئولیت گردآوری آنها را بر عهده داشته نیز توجه شده است. برای سهولت بازیابی مقالات، اطلاعات این کتابشناسی بر اساس نام نویسنده مقاله الفبایی شده است.