از دشواریهای کار ترجمه و تألیف، برابریابی واژهها و اصطلاحات خارجی است. در زمینه ادبیات، واژهنامههای موجود در زبان فارسی معمولاً به تنها ذکر یکیدو معادل بسنده کردهاند که شماری از آنها نیز از شکل انگلیسی یا فرانسه حرفنویسی شدهاند و کمک چندانی به درک مفهوم اصطلاح نمیکنند. پرکردن این خلأ و افزودن اصطلاحات جدید از جمله انگیزههای تألیف این واژهنامه است. در این واژهنامه حدود چهارصد اصطلاح آورده شده که در گزینش معادلها سعی بر آن بوده دارای بیشترین بار معنایی باشند و ترتیب ذکر آنها معرف بسامد کاربردشان باشد. در توصیف اصطلاحات نیز کوشیده شده در حد امکان به وجه تسمیه، خاستگاه، پیشینه، هدف، کاربرد و نویسندگان و آثاری که بیشتر به آن اصطلاحات پرداختهاند اشاره شود.
فراهم آوردن واژه نامه توصیفی در منطق که هم واژه های منطق سنتی و هم واژه های متداول در رشته های گوناگون منطق جدید را دربربگیرد، به زمانی طولانی نیاز دارد؛ و چنانچه برای انجام دادن کار جامعی در این زمینه وسواس داشته باشیم، چه بسا هرگز کاری انجام ندهیم. اما انجام دادن کا در مرحله های متوالی و تکمیل تدریجی آن، کاری است شدنی. این واژه نامه به همین نیت فراهم آمده است.
گرچه گویش سبزواری یکی از لهجههای فارسی دری است و سالیان دراز شلاق زبانهای ناهماهنگی چون زبان ترکی، مغولی، عربی و ... را بر شانه خود تحمل کرده و امروزه در قسمت نسبتا وسیعی از خاک ایران تکلم میشود، هرگز نمیتوان آن را از لهجههای دیگر زبان فارسی برتر دانست. وقتی از گویش سبزواری سخن گفته میشود و اختصاصات دستوری یا واژههای آن بررسی میشود، نباید این تصور پیش آید که با یک گویش صددرصد ثابت سروکار داریم و بین افراد مختلفی که با آن گویش تکلم میکنند، وحدت کلمه و لفظ برقرار است. در این کتاب لغات و اصطلاحات گویش سبزواری با شواهدی از اشعار محلی این شهرستان گردآوری شده است.