سینما هم مانند هر رشتهی تخصصی و علمی دیگر، اصطلاحات و واژگان ویژهی خود را دارد. این اصطلاحات را میتوان در دو رده بررسی کرد: رده علمی یا بینالمللی و رده مصطلح در بین عوامل و دست اندرکاران و مکتوبات سینمایی ایران. نویسنده در این بین، اصطلاحات دستهی دوم را بررسی کرده است، یعنی واژگان سینمایی که بین اهالی سینمای ایران کاربرد دارد. کتاب واژه نامه سینمایی می بایست اولین کتابی می بود که در زمینه سینما چاپ و به توضیح مفاهیم سینمایی می پرداخت تا آنکه هرکس می توانست با راهنمایی آن، کتابها و نوشته های فنی سینمای خارجی را مطالعه و یا ترجمه کند. ولی ظاهرا ما سوادآموزی را نه از الفبا که از آخر کتاب شروع کردیم. اما حال که این کار انجام شده، امیدواریم بتواند، نیازهایی از این دست را برآورده کند و راه حلی برای مشکلاتی که ذکرش رفت باشد. در مورد این کتاب باید گفت که مجموعه ای است از ترجمه و در پاره ای موارد اقتباس و تالیف. ترجمه از روی کتابهای انگلیسی و آمریکایی انجام شده و ترجمه هر واژه آمیزه ایست از تعاریف مختلف آن در کتابهای مختلف و گهگاه گزینش و برگردان بهترین آنها. هر جا که واژه مختص انگلستان است (GB) و اگر آمریکایی است (US) آمده است...
این کتاب از دو قسمت تشکیل شده است: قسمت اول جهت پیدا کردن محل آیه و قسمت دوم جهت مطالعه و تحقیق درباره موضوعهای گوناگونی است که در کتاب مقدس یافت می شود.
لغات و اصطلاحات شاهکارهای ادبیات فارسی مثل کلیله و دمنه، کتب فارسی وزارتی، فارسی چهارم دبیرستان، گلستان و بوستان سعدی و اصطلاحات عرفانی، غزلیات خواجه حافظ به ضمیمه سودمندترین قواعد املاء و انشاء که توسط اکبر ترابی در سال 1334 توسط انتشارات بنگاه مطبوعاتی اپیکور و کتابفروشی معرفت منتشر شده است