منابع مشابه بیشتر ...

651e9bfa061c9.jpg

فرهنگ مردم شناسی (فرانسه، انگلیسی، فارسی)

میشل پانوف, میشل پرن

کتاب حاضر مرجعی است برای دانشجویان رشته علوم اجتماعی و جامعه شناسی که طی آن، واژه‌نامه‌ای از زبان عامیانه مردم شناختی به دو زبان فرانسه انگلیسی و انگلیسی فرانسه فراهم آمده است، هر واژه با ترجمه فارسی آن همراه است .

64f488fe996fa.jpg

فرهنگ اصطلاحات حقوقی - جلد دوم: فارسی - فرانسه - ج تا ژ

عبدالحمید ابوالحمد

فرهنگ اصطلاحات حقوقی فارسی – فرانسه که جلد یکم آن اکنون منتشر می شود. برای آماده کردن دایره المعارف تمام مقررات قانونی کشور در زمان های گوناگون یاری می کند. برای آماده کردن دائره المعارف، تمام مقررات قانونی کشور، مثل آیین نامه، اساسنامه، تصویبنامه، قوانین تمام دوره های قانون گذاری، رویه قضایی، عهدنامه ها و کتاب های حقوقی به کار رفته اند برگه تهیه شده است. در این فرهنگ حقوقی تمام واژه ها و اصطلاحاتی که برای تنظیم دایره المعارف استخراج شده است به کار نرفته است، بلکه از قریب پنجاه هزار واژه و اصطلاح برای نوشتن این فرهنگ استفاده می شود. به این دلیل که محققان دایره المعارف و فرهنگ تا این حد را برای تنظیم این فرهنگ کافی دانسته اند و با این حال واقعیت این است که قلمرو این فرهنگ گسترده تر از نام آن است. به زبان دیگر در این فرهنگ تنها واژه ها و اصطلاحات حقوقی ضبط نشده است بلکه بسیاری از واژه ها و اصطلاحات علوم اداری، علم اقتصاد و علم سیاست نیز در این فرهنگ به چشم می خورد. به این دلیل ساده که مرزبندی دقیق میان قلمرو هریک از شاخه های دانش های علوم اجتماعی دشوار است. انتخاب موضوع این نخستین تالیف اتفاقی نبوده بلکه عمدی است: ریشه تقریبا تمام مقررات حقوقی امروز ایران را باید در زبان فرانسه جست. به بیان دیگر مقررات حقوقی امروز ایران را باید در زبان فرانسه جست. به بیان دیگر مقررات حقوقی ما ترجمه و اقتباس از مقررات حقوقی فرانسه است. ترجمه بسیاری از این واژه ها و اصطلاحات یکنواخت نیست و در برابر یک واژه و اصطلاح زبان فرانسه حقوقدان ما واژه ها و اصطلاحات گوناگونی را در ترجمه به کار برده اند و به همان صورت وارد مقررات رسمی شده است....

دیگر آثار نویسنده بیشتر ...

58e46c0485922.PNG

کدام زبان فارسی را به غیرفارسی‌زبانان آموزش دهیم؟

امیررضا وکیلی فرد

پیش از پرداختن به اهداف یادگیری و گزینش محتوای زبانی و نیز بررسی مفاهیمی همچون فارسی پایه، فارسی آموزشی، فارسی اصیل و فارسی ابزاری، شایسته است که میان واقعیت زبان و راهبرد‌(های) آموزشی کاملا تمایز قائل شویم. به عبارت دیگر، آنچه معلم زبان فارسی به فراگیران فارسی در مقام زبان خارجی (یا زبان دوم) آموزش می‌دهد همیشه همان موضوع مورد مطالعه متخصص زبان‌شناسی فارسی نیست. زبان فارسی واقعیتی یکنواخت و همسان نیست، بلکه برعکس، واقعیتی پیچیده است که بسته به گویشوران، اهداف آنان، موقعیت اجتماعی و فرهنگی و شغلی آنان، وابستگی جغرافیایی آنان و نیز موقعیت گفتار می‌تواند تفاوت‌هایی گاه بسیار عمیق از خود نشان دهد.

پژوهش‌ها/پژوهش‌های زبان‌شناسی
مقاله
571daf4b968a9.PNG

راهبردهاي يادگيري زبان فارسي: بررسي ارتباط بين مليت با به کارگيري راهبردها در ميان فارسي آموزان غيرايراني

امیررضا وکیلی فرد

در حوزه آموزش کاوي زبان‌هاي دوم، راهبردهاي يادگيري زبان در زبان‌هاي بيشماري شناسايي شده و تاثير عواملي مانند سن، جنس، انگيزه، هوش و سطح مهارت‌هاي زباني بر به کارگيري آنها مورد بررسي قرار گرفته است. اما در زمينه آموزش کاوي زبان فارسي به عنوان زبان دوم، پژوهشي انجام نشده است. پژوهش حاضر با هدف بررسي ارتباط ميان مليت با به کارگيري راهبردها، در ميان فارسي آموزان غيرايراني انجام شده است؛ چنانکه بر مبناي پرسشنامه راهبردهاي يادگيري زبان آکسفورد (1990)، روي 156 فارسي آموز غيرايراني پسر و دختر با سيزده مليت گوناگون در دانشگاه بين المللي امام خميني (ره) شهر قزوين صورت گرفته است. آمار استنباطي و آزمون‌هاي آماري نشان دادند ميانگين کلي استفاده از راهبردها در ميان مليت‌هاي مختلف اختلاف ناچيزي با يکديگر دارند که معنادار نيست. ولي آمار توصيفي بيانگر آن است که ترتيب اولويت‌هاي فارسي آموزان از مليت‌هاي مختلف با هم تفاوت دارند. علاوه بر آن، يافته‌ها نشان مي‌دهند که به طور کلي، فارسي آموزان با مليت‌هاي مختلف از راهبردهاي فراشناختي و اجتماعي بيشتر از ساير راهبردهاي يادگيري استفاده مي‌کنند.

پژوهش‌ها/پژوهش‌های زبان‌شناسی
مقاله