با شروع جنگ جهانی دوم، آموزش زبان خارجی وارد مرحله جدیدی از تاریخ پرتلاطم خود شد. هدف بیشتر مدارس و موسسات آموزش زبان در این دوره و ساﻝهای بعد از آن، توانایی برقراری از طریق زبان دوم بود و در قلب این مهارت، تلفظ صحیح حروف و کلمات گنجانده شدﻩ بود. از آن زمان به بعد نظریات مختلفی از محققان و صاﺣﺐنظران درباره ماهیت آموزش تلفظ زبان دوم اراﺋﻪ شد که هر کدام به گستره قلمروی این حوزﻩ کمک کردند. برای پرداختن به این موضوع که سهم مدارس ایران از این کشمکش ایدﻩها و عقاید چه بوده و اینکه تا چه اندازﻩای آموزش تلفظ زبان خارجی (زبان انگلیسی) در ایران ﺗﺤﺖ تاثیر این ﭘﺴتی و بلندیها قرار گرفته، تحقیقات جامع و گستردﻩتر است. در این مقاله تلاش کردهایم جایگاه و روش آموزش تلفظ در کتاﺏهای انگلیسی دوره دبیرستان در ایران بازبینی کنیم تا به کیفیت آموزش و ارائه اطلاعات مربوط به بخش تلفظ در این کتابها پی ببریم. نتایج این پژوهش در بهبود کیفی آموزش تلفظ در کتابهای انگلیسی دبیرستان موثر است. در انتها پیشنهاداتی را رائه کردهایم.
این کتاب گزیده نظم و نثر شاعران و نویسندگان فارسی است که به گزیده استاد عبدالعظیم قریب برای کلاس سوم و چهارم دبیرستانها گلچین شده و اشعار شاعران سبک خراسانی از رودکی تا حافظ را شامل شده. بیشترین مضمونی که در این گزیده آمده بهار است که شاعران زیادی در وصف آن، شعر سروده اند. علاوه بر شرح حال مختصر شاعران سبک خراسانی و عراقی، تنوع مضامین و حکایات اخلاقی و حکمی بر جذابیت این گزیده افزوده است. این کتاب درسی برای ششمین بار در سال 1317 شمسی تجدید چاپ شده است.
مطالب این کتاب به انتخاب و قلم اساتید بزرگی چون بدیع الزمان فروزانفر، دکتر زرین کوب، حسین بحرالعلومی و ... برای دانش آموزان دبیرستانی تدوین شده است. تنوع مطالب و انتخاب مضامین نشانه توجه مولفین به فرهنگسازی و رشد فکری نوجوانان بوده است. علاوه بر متون کهن و حکایات سرگرم کننده و آموزنده و شعرهای لطیف، مباحثی دستوری نیز در این کتاب بیان شده است. مباحث درباره اسم، فعل، معانی حروف، اقسام جمله، تجزیه و ترکیب و ....
ﺗﺮﺟﻤﻪهاي ادبي همگام با در نظر گرفتن ماهيت تعاملات پيش رفته است و فرايندهايي مثل «شفاﻑ سازي» و «اقتباس» به دليل مورد توجه قراردادن مخاطب و فصاحت کلام در ترجمه، جايگاه ويژﻩاي پيدا کردهاند. با وجود اين، جايگاه اقتباس و تاثير آن در ترﺟﻤﻪهاي ادبي مبهم مانده است. ممکن است اين سوال مطرح شود که آيا ويژﮔﻰهاي متني و فرامتني که در فرايند اقتباس وجود دارد در ترجمه آثار ادبي نيز مشاهده ﻣﻲشود و اگر پاسخ مثبت است، فراواني کدام يک از روﺵهاي اقتباس در ترجمه آثار ادبي بيشتر است. اﻳﻦها سوالهايي هستند که در اين نوشتار بررسي شده است. اين پژوهش درصدد است تا بر اساس ﻃﺒﻘﻪبندي باستين (2009)، به بررسي روﺵهاي اقتباس در ترجمه فارسي رمان غرور و تعصب بپردازد. ياﻓﺘﻪهاي اين تحقيق نشان ميدهد مترجم براي انتقال بهتر پيام نويسنده و براي حفظ زيبايي و تاثيرگذاري کلام، از ويژگيهاي متني و فرامتني اقتباس استفاده کرده است؛ در حالي که کفه ترازو بيشتر بر مشخصههاي فرامتني سنگيني ميکند. همچنين، در عين حال که مترجم در ترجمه ﻣﺘﻦ امانت را رعايت کرده، به ترتيب از روشهاي «برابري بافتي» و «بسط» بيشتر استفاده کرده است. به بيان ديگر، مترجم در برگردان متن معنا را حفظ کرده؛ ولي براي ايجاد زيبايي کلام، اقتباس ضروري است.
فرآيند يادگيري هيچ گاه در خلا اتفاق ﻧﻤﻲافتد و محصول پاياني دربرگيرنده تعاﻣﻞهاي مختلف فراگير با دنياي اطراف است. در بيشتر مواقع، زبانآموز در قالب يك رابطه دو طرفه معلم ـ زبانآموز سنجيده ﻣﻲشود و در اين محدوده، محيط آموزشگاه و كلاس درس، اولين و آخرين ﻧﻘﻄﻪاي است كه به آن نگريسته ﻣﻲشود. با توجه به اهميت عوامل اكولوژيك و محيطي در يادگيري زبان انگليسي، در اين مطالعه ميكوشيم به صورت كيفي نقش والدين در كيفيت يادگيري زبان آموزان را بررسي كنيم. بررسي نحوه تعامل موثر بين زبانآموز و خانواده، چگونگي و مقدار دسترسي به كالاهاي فرهنگي از قبيل رايانه و اينترنت و تاثير آن در يادگيري و ميزان ارزﺵگذاري خانوادﻩها نسبت به يادگيري زبان انگليسي از جمله اهداف اين تحقيق هستند. يكي از مواردي كه انگيزه اين مطالعه را به وجود آورد، اين است كه هوش و استعداد تنها عوامل شكست و موفقيت در يادگيري زبان انگليسي نيستند و ممكن است مغايرتي بين هدﻑگذارﻱهاي موسسههاي زبان و خانواده وجود داشته باشد. ٣٥ خانوادﻩ در اين تحقيق شركت كردند كه فرزندان آنها در موسسههاي زبان انگليسي در سطح شهر مشهد آموزش ﻣﻲديدند. از اين خانوادﻩها و فرزندانشان مصاحبه شد. نتايج مصاحبهها حاكي از به كارگيري راهبردهاي مختلف خانوادﻩهاي زباﻥآموزان ضعيف و قوي است. در پايان، پيشنهادهايي براي ارتقاء كيفيت تعاملهاي آموزشي والدين و زبانآموزان اراﺋﻪ كردهايم.