عطش سیری ناپذیر برای دانستن و کشف اندیشه ها و تفکرات مردم سرزمین های دیگر نیاز به ترجمه را برای جوامع به وجود آورده است. از آنجا که زبان گفتاری و نوشتاری هر زبان متفاوت و ریزه کاری های فراوانی دارد، تطابق همه کلمات از زبان مبدا به مقصد امکان پذیر نیست و نیاز به دانستن تئوری ها، شیوه ها و تکنیک های خاصی دارد. سید علی میرعمادی استاد دانشگاه علامه، در این کتاب به بیان تئوری های ترجمه در چهار فصل پرداخته است: بررسی تاریخ ترجمه تئوری های آن از قبل از میلاد مسیح تا عصر حاضر، بررسی مشکلات ترجمه شفاهی و مکتوب و شیوه های رفع آن، بررسی ترجمه ماشینی و تاریخ و روند تحول آن و نیز بررسی ترجمه همزمان و اقسام آن از عمده مباحث این کتاب است. این اثر تحقیقی، در سال 1369 به دوستداران فن ترجمه عرضه شد.
پدید آمدن دوره مترجمی در سطح کارشناسی در چند سال اخیر این سؤال را مطرح کرده که آیا ترجمه قابل تدریس است یا نه؟ پاسخگویی به این سؤال دشوار است، اما بر اساس مطالعات اخیری که به مدد زبان شناسی در زمینه ترجمه صورت گرفته است، می توان گفت آن بخش از ترجمه که مستلزم خلاقیت و توانایی بازآفرینی اثر است، جنبه هنری دارد و غیر قابل آموزش است و بخش دیگر آن که به تحلیل های ساختاری و معنایی مربوط می شود، جنبه فنی دارد و آموزش آن می تواند راهگشای مترجمان تازه کار باشد. کتاب حاضر به منظور ارائه چارچوبی عملی در کار ترجمه تألیف شده و به صورت کتاب درسی تنظیم شده است. مطالب آن مدت پنج سال به طور مستمر در سطوح مختلف (کلاسهای مقدمات ترجمه ، مقدمات ترجمه، و ترجمه علوم انسانی در دوره لیسانس مترجمی) تدریس شده و بسیاری از نکات آن بارها ارزشیابی شده است. متن هایی که برای ترجمه با مقابله در این کتاب آمده، بر اساس ضوابط معینی انتخاب شده است: این متن ها قبلاً در کلاس از لحاظ دستوری و معنایی تحلیل و سپس ترجمه شده است. نتایج حاصل از این تحلیل ها، همراه با بعضی از دشواری هایی که دانشجویان هنگام ترجمه با آنها مواجه شده اند، طبقه بندی شده و به صورت توضیحانی به دنبال "نمونه های انتخاب شده"، یا در قالب "تمرین" در هر بخش کتاب آمده است. در تنظیم این مجموعه ترجمه از انگلیسی (به عنوان زبان دوم) به فارسی (به عنوان زبان مادری) مورد نظر بوده است، نه ترجمه از فارسی به انگلیسی که مهارتی است به مراتب پیچیده تر و مستلزم شناخت عمیق زبان انگلیسی که مترجمان تازه کار غالباً از آن بی بهره اند.
هدف اصلی از تدوین کتاب حاضر تهیه متنی مناسب برای بخشی از درس "بررسی متون ترجمه شده اسلامی به زبان انگلیسی" است که در رشته های زبان و ادبیات انگلیسی و مترجمی انگلیسی دانشگاهها و مراکز آموزش عالی تدریس می شود. هدف از این درس آشنا کردن دانشجویان با ترجمه هایی است که محققان و مترجمان انگلیسی زبان از متون مختلف فرهنگ اسلامی به زبان خود عرضه کرده اند تا در وهله اول با مطالعه و نقد و بررسی این ترجمه ها، بتوانند بر دانش خود در فن ترجمه بیفزایند و از این رهگذر، اصطلاحات خاص فرهنگ اسلامی را به زبان انگلیسی بیاموزند و دیگر اینکه به طور اجمال با وضعیت انتقال فرهنگ اسلامی در دنیای غرب و میزان توفیق مترجمان در این انتقال و نحوه نگرش آنان به متون فرهنگ اسلامی، آشنا شوند. چون جلد نخست این مجموعه، نمونه هایی از ترجمه های قرآن کریم و نهج البلاغه بررسی شده است، مبنای کار در دفتر حاضر را بر انعکاس معارف اسلامی در ادب پارسی نهادیم و هرچند که قطعات کوتاهی ا ز متون عربی، به خصوص احادیث نبوی نیز در این دفتر گرد آمده است، محور اصلی همان ادب پارسی است که بی گمان، بهترین آیینه وحی در ادب جهان است.
کتاب حاضر دربرگیرنده نظریهها و شیوههای ترجمه است برای استفاده در درس اصول و مبانی نظری ترجمه از سید علی میرعمادی و توسط انتشارات سمت در سال 1384 منتشر شده است
حذف به قرینه و مطالعه و بررسی در عملکرد آن به مواردی مربوط میشود گه یک سازه بنا بر دلایل کارکردی، معنایی ویا ساختاری و با توجه به قرینههای سازهای محذوف میگردد. سخن کاوان و کاربردگرایان حذف سازهها را در قالب بافت قابل توجیه میدانند و به دنبال آن هستند که علت حذف آن را به شیوهای توصیف کنند. دستورنویسان سنتگرا نیز به تجزیه و تحلیل سطحی از عناصر محذوف میپردازند و «درک» را عامل اساسی در حشریبودن برخی از عناصر میدانند (دیوید کریستال، 1985، ص 107). از سوی دیگر زبانشناسان به بررسی محدودیتهایی که حذف به قرینه را مانع و یا ترغیب مینمایند میپردازند. با وجود این، در گذشته تعمق و تامل در قواعدی که بر این پدیده زبانشناختی ناظر است کمتر مورد توجه بوده است.