تمثيل همواره به عنوان يکي از انواع ادبي محبوب در تمامی ملل پذيرفته شده است و به عبارتي میتوان آن را قالب ادبيای جهاني دانست؛ علاوه بر اين، مفهوم سير و سلوک يا سفر عارفانه به صورت تمثيلي مکررا در قالبهايي نظير شعر و داستانهاي ادبي به کار رفته است. از نمونههاي تمثيلي منظوم در فارسي میتوان از منطق الطير عطار و در انگليسي از نمايش منظوم مرگ سرخ اثر ادگار آلنپو ياد کرد و از نمونههاي تمثيلي منثور میتوان از قصه غربت غريبه اثر شيخ اشراق شهاب الدين سهروردي و در انگليسي از سير و سلوک زائر و بسياري ديگر، نظير کمدي الهي دانته نام برد. مقاله حاضر بر آن است تا از گذر بررسي تطبيقي کتابهاي سير و سلوک زائر و منطق الطير، تفاوتها و نيز شباهتهاي بين اين دو اثر را از لحاظ محتوا، داستانپردازي، شخصيتپردازي و مضمون سفر معنوي مشخص سازد.
سی فصل حضرت قطبالعارفین شیخ فریدالدین عطار نیشابوری با مقدمه و شرححال و تصحیح و مقابله با نسخ متعدده به اهتمام تقی حاتمی و خرج کتابخانه مرکزی به طبع رسید.
کتاب مشارق الانوار القلوب تالیف ابوزید عبدالرحمان قیروانی است. مولف کتاب طی ده باب و موخرهای به بیان اسرار محبت و رموز سلوک ارباب معرفت پرداخته و با شور و حال خاص احوال و مقامات آنان را رقم زده است. در این کتاب رموز و اسرار شورانگیزی در شرح محبت آمده که برای طالبان راه و ارباب ذوق و صاحبان حال دلنشین و شورآفرین است و بسیاری از این مطالب به صور مختلف در کتب فارسی نظما و نثرا آمده است. کتاب حاضر تحت عنوان عشق اسطرلاب اسرار خداست با ترجمه قاسم انصاری در سال 1379 توسط انتشارات طهوری منتشر شده است.
مقاله حاضر بر آن است تا در وهله نخست تفاوتهاي بين ادبيات كودكان و بزرگ سالان را از منظر روشهاي ترجمه مشخص نمايد و سپس به رويكردهاي ترجمه اسامي خاص شخصيتها در ادبيات كودكان بپردازد. بخشي از ترجمههاي فارسي «قصههاي پريان» اثر هانس كريستن اندرسون به عنوان نمونهاي از ادبيات كودكان تك وجهي و بخشهايي از داستانهاي بلندي مانند «ديويد كاپرفيلد» اثر چارلز ديكنز و «ماجراهاي آليس در سرزمين عجايب» از لوييس كارول به عنوان نمونه هايي از ادبيات كودكان چندوجهي مورد بررسي و تطابق با روش هاي رايج در ترجمه ادبيات كودكان قرار ميگيرند. از نتايج مطالعه حاضر چنين برميآيد كه ادبيات كودكان خصوصاً ادبيات كودكان تك وجهي به لحاظ ماهيت حاشيهاي در نظام چندگانه ادبي بيشتر مورد اقتباس مترجمان ميگيرد در حالي كه كاربرد اين شيوهها در ترجمه ادبيات بزرگ سالان پسنديده نميباشد. در حقيقت ادبيات كودكان در مقايسه با ادبيات بزرگ سالان بيشتر مورد بومي سازي قرار ميگيرد. علاوه بر اين ميتوان ده روش متفاوت در ترجمه اسامي خاص شخصيتهاي ادبيات كودكان به كار برد كه از اين قرارند. بازآفريني، بازآفريني و اضافهكردن توضيحات به متن، جايگزيني اسم خاص مبدا با نامي عام در زبان مقصد، انطباق اسم خاص با قواعد واجيآوايي زبان مقصد، جايگزيني اسم خاص با نامي آشناتر از زبان مبدا و يا نامي با عملكرد يكسان و آشنا براي ملل متفاوت، حذفكردن، معادليابي، جايگزيني اسم مبدا با نامي در زبان مقصد كه معناي ضمني متفاوتي دارد، جايگزيني اسم خاص با نامي ديگر از زبان مقصد (جانشيني)، جايگزيني اسم خاص با اسم خاص معادل آن در زبان مقصد. اين رويكردهاي ترجمه بر حفظ نقش اسامي خاص متن مبدٲ نقش بسزايي دارند.