بخشي از پيشينه ادبي و تاريخي ايران، در آثاري به جاي مانده که حاصل ترجمه و يا اقتباس از متون مکتوب به زبان‌هاي ديگر است. اين ترجمه‌ها را «ميرزا»هاي مسلط به زبان و ادبيات فارسي انجام مي‌دادند. سبک‌نگارش اين آثار همان سبک‌نگارش دوره زماني ترجمه است. دوره قاجاريه از مهم‌ترين دوره‌هاي ترجمه در تاريخ ايران از زبان فرانسوي و انگليسي است. هدف اين مقاله، بررسي و ارزيابي نقش و جايگاه ترجمه از زبان انگليسي به زبان فارسي، در مقايسه با زبان فرانسوي، در بخشي از دوره قاجار است. در اين پژوهش، ضمن بررسي تاريخ ترجمه از زبان انگليسي به فارسي، با اتکا به تعداد آثار ترجمه شده و تعداد مترجمان دارالترجمه ناصري، پيشي گرفتن زبان فرانسه از زبان انگليسي نشان داده، و زمينه‌ها و عوامل اين امر شناسايي و بررسي شده است.

منابع مشابه بیشتر ...

65df2b914395a.jpg

گلچینی از گفتارهای مختلف صدای آمریکا

کتاب حاضر به مناسبت ششمین سال تاسیس صدای آمریکا به زبان فارسی این مجموعه خواندنی را که متضمن گفتارهایی از برنامه های متنوع صدای آمریکاست به عنوان ارمغان نوروزی به شنوندگان صدای آمریکا تقدیم کرده است

654cef3d28c96.jpg

نصاب انگلیسی، یا، زبان‌آموز سنتی ایران (مشتمل بر واژه‌های انگلیسی با معادل فارسی و عربی)

فرهاد میرزا قاجار

کتابی که اکنون به اهل علم به ویژه علاقه مندان زبان انگلیسی که اکنون زبان علم جهان به شمار می آید عرضه می شود نصاب انگلیسی است که شاهزاده معتمدالدوله فراهانی میرزا به فرمان شاهزاده اعتضادالسلطنه آن را در سال 1283 هجری قمری مطابق 1866 میلادی به نظم در آورده و به صورت چاپ سنگی منتشر شده است. انگیزه تدوین این نصاب و روش تحریر آن را در دو صفحه آغازین کتاب یاد می کند سپس ابیات را نقل و آنگاه در ذیل هر بیت واژه های عربی و فارسی و انگلیسی را در می آورد. در حواشی نسخه چاپی یادداشتهایی دیده می شود که ظاهرا از خود مولف است زیرا بیشتر عبارت "منه" در پایان یادداشتها دیده می شود. یادداشتهای یاد شده و همچنین تصحیحات قیاسی که در واژه ها صورت گرفته همه در زیرنیس آورده شده است.