براي فهم هرچه بهتر ادب فارسي، شناخت اصطلاحات عرفاني از ضروريات است؛ چرا كه عرفان و انديشه عرفاني جان مايه ادب فارسي است. از جمله اصطلاحات عرفاني، فتح و فتوح و فتح باب است كه به صورت گستردهاي در متون گوناگون كاربرد داشته است. در اين پژوهش با توجه به معاني مختلفي كه در جستجو و بررسي كاربرد «فتح و فتوح و فتح باب» از متون استخراج شده، سير تطور فكري و معنايي تفاسير و تاويلات عرفاني در اين مورد را از بدو پيدايش آن تا مرحله اوج و كمال و باز افول آن از نظر شخصيتهاي برجسته عرفاني و ادبي به صورت خلاصه نشان ميدهيم. اصطلاحات «فتح» و «فتوح» و «فتح باب» در بعضي جاها به جاي يكديگر به كار رفته و گاهي يكي از آنها به جاي هر سه اصطلاح به كار رفته است. با مطالعه امهات متون عرفاني و تحليلي كه از «فتح و فتوح» و «فتح باب» به دست آمده است، بايد گفت كه اصطلاح «فتح» از واژههاي قرآني است كه عرفا و ادبا آن را از قرآن اخذ كرده، معاني مختلف تاويلي و تفسيري بر آن حمل كردند. نهال معنا و مفهوم عرفاني اين اصطلاحات كه از آبشخور قرآن سر برآورده بود، در گذر زمان به صورت درختي تنومند و پربار با شاخ و برگها و ميوههاي رنگارنگ در آثار عرفاني ادب فارسي جلوه كرد و در نزد مولانا به كمال خود رسيد.
فرهنگ اصطلاحات عرفان اسلامی نخستین مجلد از مجموعه ی فرهنگ های اصطلاحات علوم و معارف اسلامی است که در حوزه ی علوم عقلی شامل: عرفان، فلسفه، کلام، اخلاق و منطق و در حوزه ی علوم نقلی شامل: فقه، اصول فقه، تفسیر و علوم قرآنی، رجال، درایه و ادبیات عرب است. این فرهنگ به منظور فراهم آوردن بستر مناسب برای ارائه ی ترجمه های دقیق و رسا و با اسلوب سنگین ادبی از آثار جاویدان عرفان اسلامی تهیه گردیده و اولین قدم مهم در این زمینه به شمار می آید. کتاب حاضر عمده ی اصطلاحات عرفانی را در بر دارد و مدخل ها و معادل های آن ها به دقت گزینش شده و در تهیه آن از بسیاری از پر ارج ترین ترجمه های دهه های اخیر استفاده شده است. راقم این سطور یقین دارد که فرهنگ اصطلاحات عرفان اسلامی کمک بزرگی برای مترجمان ایرانی خواهد بود و سهم بسزایی در بهتر برگردانیدن گنجینه های معرفت فارسی به جهان خارج خواهد داشت و وسیله ای ارزنده خواهد بود برای تبدیل کردن زبان انگلیسی به یک زبان اسلامی؛ یعنی زبانی که در آن معارف و ارزش های اسلامی، که در قلب آن عرفان قرار گرفته، به سهولت قابل بیان است؛ علاوه بر این، کمک خواهد کرد تا مترجمان از تشتت و پراکندگی در برگرداندن متون عرفانی رهایی یابند.
«اصطلاحات الصوفیه» که به قلم «ابوالقاسم عبدالرزاق ابن ابی الفضایل جمالالدین کاشانی» از عرفای بزرگ قرن هفتم هجری به نگارش در آمده دربردانده شرح اصطلاحات عرفان به زبان عربی است. کتاب حاضر، با هدف بررسی شالوده و مبانی عرفان عبدالرزاق کاشانی در اصطلاحات الصوفیه به نگارش در آمده و مشتمل بر ترجمه فارسی کتاب، به همراه شرح و تفسیر اصطلاحات عرفانی مندرج در آن، در بیست و هفت باب است.
در این تحقیق ابتدا کوشش شده است تعریفی نسبتا جامع از تذکره و تاریخ ادبیات و تفاوت آن دو ذکر شود و برای تدوین و تألیف تاریخ ادبیات طرحی پیشنهاد گردد. تاریخ ادبیاتنویسی از 1285 ش. در ایران شروع شده و چون تا سال 1332 ش. مرحلهای از کمال خود را پشت سرگذاشته است؛ این دوره مورد بررسی و تحلیل قرار گرفته است. برای دستیابی به نتیجه مطلوب دوره مذکور به 5 دهه تقسیم شده و در هر دهه، پس از تبیین وضع آن دوره، مهمترین آثار پدید آمده در این زمینه نقد و بررسی شده، در نهایت نتیجه کلی تحقیقات بیان گردیده است. طرح پیشنهادی برای تألیف ادبیات بر مبنای هدف، موضوع، روش تحقیق و اشتمال، ارائه شده و درباره جزئیات هر یک مطالب لازم بیان شده است.
با توجه به اینکه کتاب نفثه المصدور جزء کتابنامه فرهنگ بزرگ سخن است، یعنی جزء کتابهایی است که در استخراج شاهد از آنها استفاده شده است پس انتظار این است که واژههای به کار رفته در نفثهالمصدور که در کتابها و متون دیگر نیز به کار رفته است، در فرهنگ بزرگ سخن ضبط میشد، حال آنکه اینگونه نیست و بسا واژهها و ترکیبات و عباراتی که در این کتاب به کار رفته در فرهنگ سخن نیامده است. نگارنده در مطالعه کتاب نفثهالمصدور، بارها برای کشف معانی متن پر از ایهام و ابهام کتاب و لغات مشکل آن، ناگزیر به مراجعه به فرهنگ لغت بود.