ترجمه همواره در محيطي چند وجهي صورت ميگيرد كه زبان را با فرا زبان پيوند ميدهد. در سطوح مختلف زباني همواره امكان انتخاب يا عدم انتخاب وجود دارد. يك جمله را ميتوان به صورتهاي مختلف از نظر ساختاري، ميزان نشانداري، ساخت آغازگري بيان كرد. بنابراين، مترجمان همواره نيازمند تعيين راهبردي در انتخاب يا عدم انتخاب اين فاكتور زباني يا ديگرياند. عوامل مؤثر بر انتخاب يا عدم انتخاب ميتواند درون زباني باشد، مانند ساختهاي نحوي ممكن كه زبان مقصد اجازه ميدهند. عوامل فرا زباني از جمله بافت و ايدئولوژي نيز ميتوانند منجر به انتخابها و ساختهاي متفاوت شوند و راهبردي آفرين در ترجمه ظاهر شوند. با توجه به اين موضوعات اين مقاله به بررسي راهبردهاي به كار رفته در ترجمههاي قرآني ميپردازد. مفهوم انتخاب در پس زمينه مقاله وجود دارد و فاكتورهاي تاثيرگذار بر آن، مفهوم راهبرد را در اين مقاله معني ميبخشند و باعث گوناگوني در متن و ايجاد ترجمههاي گوناگون ميشود.
دیدگاه (ایدئولوژی) مردم و یا هر کشوری را باید در خون و سرشت مردمش جستجو کرد که می توان گفت: "دیدگاه فرمان سرشتی است" این فرمانها اگرچه گاه شدنی است که از سوی یک تن و یا گروهی انگشت شمار بازتاب شود باید پذیرفت که گرفته شده از فرمانهای سرشتی گروهی بیشترین و یا نزدیک به همه مردم می باشد. باید پذیرفت که در رهگذر زندگی هر مردمی، نخست تکدانگانی از آن مردم راه شناسایی پیش گرفته به شناختی راستین رسیده یا می رسند آنگاه شناخت راستین خود را که با بهره گیری از ویژگی های فرهنگ خود دست آورده اند پاسداری می کنند و سپس به رای همگانی می گذارند. اگر همگان پذیرایش شدند که راه زندگی و جاویدی پیش می گیرد وگرنه گاه در نخستین گام راه مرگ و نیستی می پیماید و از میان می رود...
در این مقاله، رمان رازهای سرزمین من، از حیث نحوهی بازنمایی شخصیت زنان بررسی کردهایم. از روشهای انتقادی تحلیل گفتمان برای بررسی متن و نیز از نظریات سیمون دوبووار در باب جنسیت برای تبیین یافتهها استفاده کردهایم. تحلیل رمان به این روش نشان میدهد یکی از ویژگیهای مهم نحوه خاص تصویر زنان در این رمان، تغییر در جفت تقابلی زنانه است؛ به این معنا که دوگانه اثیری/ لکاته که هدایت آن را پررنگ کرده، در اینجا به دوگانه مادر انقلابی/ «نشمه سلطنتی» بدل شده است؛ ویژگی دیگری، پررنگ کردن نقش سیاسی زنان در انقلاب، تأکید بر اهمیت حضور زنان و نیز اقتدار و روشنبینی و آزاداندیشی سیاسی آنهاست. در اینجا ایدئولوژی نهفته در متن، مسئله زنان و ارزشداوریها و پیشفرضهای رایج درباره آنها را بدل به مسئلهای سیاسی و طبقاتی بدل کرده و بر خوانش نویسنده از تاریخ (موضوع اصلی رمان) اثر گذاشته است. استعاره سرزمین به مثابه مادر، به شکل ذهنیتی اسطورهای بر متن حاکم است.
مقوله دستوری مصدر در زبان فارسی، از جمله موضوعهایی است که باید بیشتر دربارهاش تأمل و تحقیق کرد. در دستورهایی سنتی، مصدر هم اسم معرفی شده است و هم فعل، و در بررسیهای اخیر نیز به صورتی عمیق به این موضوع نپرداختهاند. براساس گرایش غالب در زبانفارسی، مصدر نوعی اسم است؛ اما شواهدی نیز در زبانفارسی وجود دارند که فعلیبودن (فعل گونهبودن) مصدر را اثبات میکنند. مصدرهای فارسی، قابلیت مجهولشدن، سببیشدن و نیز منفیشدن مانند فعلهای زماندار را دارند. در مقابل شواهد دال بر فعلیبودن مصدر، برخی شواهد نیز بیانگر اسمبودن مصدرهای فارسیاند که بررسی بیشتر درباره این مسئله را الزام میکنند. در این مقاله، ویژگیهای فعلی مصدر را بررسی کرده و ضرورت پژوهش عمقتر را درباره ویژگیهای اسم این سازه، برای محققان بیان کردهایم. رهیافت این مقاله، نگاه زایشی به مقولههای دستوری است.