بیشک نخستین بار است که مجموعهای از قصههای قصهنویسان ایرانی به زبان ایتالیایی نشر مییابد. مترجم و گردآورنده کتاب؛ آقای «فیلیپو برتوتی» دانشجوی سابق دانشکده ادبیات دانشگاه رم (رشته ادبیات فارسی)، از سر شوق و شور به برگردان این کتاب همت گماشته، قصهها را از فارسی به ایتالیائی برگردانده، اشارات و راز و رمز قصهها را دریافته و همچون کاشیهای ایرانی تکههایی ظریف از اینجا و آنجا، از رنگها و نقشهای گوناگون برگزیده و در پی این گزینش مجموعهای چشمنواز و دماغپرور و اندیشه برانگیز گرد آورده است.
اخیراً رمان «سنگ صبور» توسط دکتر محمدرضا قانونپرور به زبان انگلیسی ترجمه شده است. وی در مقدمه کتاب نظریات خود را درباره این رمان نوشته است که میخوانید. قانونپرور، رمان سنگ صبور را صدای نویسنده مینامد که با همه انسانها سخن میگوید و به دلیل کوشش هنرمندانه نویسنده در ارائه دیدگاه شخصی خود از زندگی و به عنوان بازتاب دقیقی از جامعه یکی از مهمترین آثار ادبی ایران میداند.
آلدس هاکسلی در 22 نوامبر سال 1962 درگذشت و اندکی بعد، مجموعه مقالههایی به یادبود او، با عنوان آلدس هاکسلی، 1963-1896، به همت برادرش جولیان هاکسلی زیست شناس معروف، انتشار یافت. این مجموعه، دربرگیرنده مقالههایی است که در همایش بزرگداشت وی در لندن، خوانده شده است و دربردارنده سخنان ستایشآمیز و تمجیدهایی است که دوستان دانشمند، نویسنده، موسیقیدان و استاد وی در سراسر جهان، به این مناسبت بر او نثار کردهاند. جستارهای دیگری که جزییات زندگی ادبی هاکسلی را بر ما روشن میسازد، از لابه لای نوشتار خاطرهها و زندگینامهی کسانی به دست آمده است که در سالهای پربار حیات ادبی او؛ یعنی از زمان انتشار نخستین دفتر شعر او؛ چرخ سوزان (1916) تا سال انتشار ادبیات و علم (1963) با وی مراوده داشتهاند.