سری کریشنا میسرا، نویسنده نمایشنامه تمثیلی پربود چندرودی، در زمان مهیجی می زیست. در قرن دهم میلادی امپراطوری پراتیهارای قنوج رو به زوال گذارده بود، و نفوذ چندیلاها توسعه یافت و کجوراهو، پایتخت ایشان ثروت و هنروران قنوج را به خود جلب کرد. هنر و معماری پیشرفت کرد و معابد مشهور کجوراهو ساخته شد، که در میان آنها معبد "کاندریا مهادیوا" حقا دارای مقام بسزایی می باشد. غالبا از نمایشنامه کریشنا میسرا به عنوان تمثیل یاد میشود. این نمایشنامه که در قرن یازدهم میلادی به زبان سانسکریت نوشته شده، توسط بنوالی داس ولی به نثر فارسی درآمد. ترجمه فارسی این نمایشنامه تقریبا شبیه اصل است. گرچه این ترجمه لفظی نیست، معهذا اصلیت موضوع را بدون انحرافات مهمی حفظ نموده است. با مقایسه ترجمه فارسی و اصل آن به زبان سانسکریت متوجه میشویم که بنوالیداس بطور کلی سعی کرده است از شرح و بسط زیاد و تکرار مطالب، که در اصل اثر موجود است، جلوگیری نماید و بدین وسیله بر شدت احساسات داستان بیفزاید. بنوالیداس بعضی از ادبیات سانسکریت را ترجمه ننموده و حتی بعضی از جملات و سخنرانیهای بازیگران را حذف کرده است. در موارد متعددی نیز بعضی سخنرانیها کوتاه تر و چند تا طولانی تر شده است. مترجم از روش ادبیات که در قرن 17 رواج داشته پیروی نموده و از خصوصیات آن روش نثر مسجع و طرز مرصع بوده است. بنوالی داس از جمله نویسندگانی بود که در توسعه و پیشرفت فرهنگ مشترک هند (هندو – مسلمان) بسیار موثر بوده است. او با سعی فراوان توانست شعری به تقلید مولانا جلال الدیم محمد رومی سراید و همچنین نمایشنامه صوفی هندو پربودچندرودی را ترجمه نماید ......

منابع مشابه بیشتر ...

6592d019408c0.jpg

سوره مائده از قرآن کوفی با ترجمه استوار فارسی

کتاب حاضر ترجمه فارسی سوره مائده از قرآن کوفی است که در سال 1350 توسط اداره امور فرهنگی آستان قدس رضوی به چاپ رسیده است

64f9e5f92ea64.jpg

پنچاکیانه یا پنج داستان (برگردان مستقیم از متن سانسکریت به زبان فارسی)

در تاریخ فرهنگ و تمدن بشر، کمتر کتابی است که چون مجموعه حکایات پندآمیز (کلیله و دمنه) شهرت و محبوبیت داشته باشد و سرگذشتش این چنین با حوادث و اتفاقات تاریخ آمیخته باشد. نام اصلی کتاب پنج حکایت (پنجا تنتره) بود اما در جهان اسلام بنام کلیله و دمنه معروف شد. ترجمه عربی این کتاب به سوی غرب رفت و اکنون ترجمه های گوناگون که در سراسر جهان متمدن پراکنده شده و میلیونها نفر کودک و پیر و جوان به خواندن آن می پردازند همه از این مادر زاده شده اند، در شرق جهان اسلامی در عصر درخشان فرهنگ و ادب ایرا ن دوران سامانیان رودکی نخستین شاعر بزرگ پارسی گوی کلیله و دمنه را به شعر پارسی برگرداند. بار دیگر در نیمه دوم قرن دهم هجری در هنگام پادشاهی اکبر امپراطور مغولی هند بر پایه همان ترجمه های فارسی کلیله و دمنه کتاب عیار دانش تکوین یافت و سپس در اواخر همین قرن به فرمان اکبر، مصطفی خالقداد عباسی، که سانسکریت میدانست و قبلا چند کتاب از این زبان به فارسی ترجمه کرده بود، مامور شد که متن سانسکریت پنچاکیانه را به فارسی برگرداند. فرمان امپراطور جامه عمل به خود پوشید و کار ترجمه در آغاز قرن یازدهم پایان یافت و اکنون نسخه منحصر به فرد این ترجمه که علاوه بر اصالت چندین حکایت بیشتر از مجموعه نخستین دارد در موزه ملی دهلی نو نگهداری میشود....

دیگر آثار نویسنده بیشتر ...

62fba4cd36028.jpg

پنجا کیانه

در تاریخ فرهنگ و تمدن بشر، کمتر کتابی است که چون مجموعه حکایات پندآمیز (کلیله و دمنه) شهرت و محبوبیت داشته باشد و سرگذشتش این چنین با حوادث و اتفاقات تاریخ آمیخته باشد. نام اصلی کتاب پنج حکایت (پنجا تنتره) بود اما در جهان اسلام بنام کلیله و دمنه معروف شد. ترجمه عربی این کتاب به سوی غرب رفت و اکنون ترجمه های گوناگون که در سراسر جهان متمدن پراکنده شده و میلیونها نفر کودک و پیر و جوان به خواندن آن می پردازند همه از این مادر زاده شده اند، در شرق جهان اسلامی در عصر درخشان فرهنگ و ادب ایرا ن دوران سامانیان رودکی نخستین شاعر بزرگ پارسی گوی کلیله و دمنه را به شعر پارسی برگرداند. بار دیگر در نیمه دوم قرن دهم هجری در هنگام پادشاهی اکبر امپراطور مغولی هند بر پایه همان ترجمه های فارسی کلیله و دمنه کتاب عیار دانش تکوین یافت و سپس در اواخر همین قرن به فرمان اکبر، مصطفی خالقداد عباسی، که سانسکریت میدانست و قبلا چند کتاب از این زبان به فارسی ترجمه کرده بود، مامور شد که متن سانسکریت پنچاکیانه را به فارسی برگرداند. فرمان امپراطور جامه عمل به خود پوشید و کار ترجمه در آغاز قرن یازدهم پایان یافت و اکنون نسخه منحصر به فرد این ترجمه که علاوه بر اصالت چندین حکایت بیشتر از مجموعه نخستین دارد در موزه ملی دهلی نو نگهداری میشود....

نثر/متون کهن
کتاب
60e0542f4fa17.jpg

تاریخ سلاطین صفویه

شخصی به نام میرزا محمد معصوم به دستور میرزای عمده الحجابی، که از بستگان امیری مخاطب به عمده الحجاب بوده، این رساله را در سال 1088 هجری تالیف و شخصی به نام محمدحسین بهجت شاید در همان سال این را کتابت و استنساخ نموده است.این رساله در اصل مجموعه تواریخ است که از طرف شعرای تاریخ گو در ضمن وقایع گوناگون سروده شده است، از این رو می‌توانیم این رساله را "تواریخ وقایع عهد صفوی" بنامیم. مولف وقایع و تواریخ را مختصرا بیان و اشعار تاریخ‌گویان را نقل نموده و به قدر امکان از سرایندگان آن تواریخ اسم برده است

نظم/شعر کلاسیک
کتاب