بسیاری از واژه‌های متداول زبان‌فارسی طی سده‌های گذشته، دستخوش تحولاتی بوده‌اند؛ برخی از این واژه‌ها مشمول یک یا چند تحول شده و به گونه‌ای تغییر یافته که به لغت دیگری شباهت پیدا کرده‌اند. از جمله واژه‌های تحول یافته، واژه «آفریدگاران» است که صورت تحول یافته آن در متون کهن دیده می‌شود. فرهنگ‌های موجود فارسی صورت تغییریافته را ضبط نکرده‌اند. به نظر می‌رسد این تحولات از چشم محققان نیز پنهان مانده است. گفتنی است که تحولات یادشده خاص واژه «آفریدگاران» نیست و واژه‌های دیگر را نیز شامل می‌شود. نویسنده این مقاله با بررسی شواهد مشابه، سعی دارد قوانین حاکم بر این واژه را بیابد و ارائه کند.

منابع مشابه بیشتر ...

63999abeb2d1c.png

لغت فرس «لغت دری»: بر اساس نسخه دانشگاه پنجاب (لاهور» و مقابله با یازده نسخه دیگر و فرهنگ‌های معتبر قدیم فارسی

ابومنصور احمد بن علی اسدی طوسی

«لُغَتِ فُرس» یا فرهنگ اسدی نام واژه‌نامه مهم و قدیمی است که اسدی طوسی شاعر سرشناس سده پنجم هجری آن را تألیف کرده‌است. اسدی در این کتاب برای شرح غالب لغات، شاهد یا شواهدی از شاعران می‌آورد. ترتیب واژه‌های این واژه‌نامه بر پایه حرف آخر آنها است. اسدی همان‌گونه که خود گفته، این کتاب را برای آن نوشت تا شاعران و نویسندگان پارسی‌زبان سرزمین‌های غربی ایران که با برخی از واژه‌های به‌کاررفته در خراسان و فرارود آشنایی نداشتند بتوانند مشکلات لغوی خود را به یاری این کتاب رفع کنند. این کتاب کهن‌ترین لغت‌نامه فارسی است که در قرن پنجم قمری تألیف گردیده است. آنچه درباره این کتاب قابل توجه است، این است که دسته‌بندی لغات در این کتاب به شیوه‌ای است که نشان می‌دهد هدف از تألیف آن راهنمایی شاعران بوده تا اگر در قافیه شعر محتاج کلمه‌ای شدند و معنی آن را ندانستند، در این کتاب بیابند و استفاده نمایند.

635a3b1b5b211.png

ضرب‌المثل‌های دری افغانستان

عنایت‌الله شهرانی

امثال و حکم یکی از بخش‌های مهم و جالب و فولکلوری ملل و نمایشگر راستین عواطف نفسانی، افکار، نظریات، معتقدات، عادات، سنن، ذوق فطری، اخلاقیات و تلقیات اوضاع و احوال عمومی زندگانی جوامع است. این کتاب دربرگیرنده ضرب‌المثل‌های دری افغانستان است که نویسنده آنها را نه‌تنها از محیط جمع‌آوری کرده است، بلکه با بسیاری از کتب مقابله و مقایسه نموده است.

دیگر آثار نویسنده بیشتر ...

60e46191a7aa7.png

لزوم بازنگری در تصحیح قصص الانبیای نیشابوری

اکرم السادات حاجی سیدآقایی

یکی از قدیمی‌ترین کتاب‌های مستقل درباره‌ داستان‌های پیامبران، «قصص الانبیای نیشابوری» است که در مجموع، مشتمل است بر داستان پیامبران، احوال خلفای راشدین، خاندان عباس، یزید و حجاج بن یوسف. کتاب منسوب است به ابواسحاق ابراهیم بن منصور بن خلف نیشابوری. تاریخ نگارش آن بنا به حدس مصحح، قرن پنجم هجری است. این کتاب مشتمل است بر 5 صفحه فهرست مطالب و 6 صفحه مقدمه و 2 صفحه تصویر نسخه‌های خطی و 478 صفحه متن و یک صفحه غلطنامه و در پایان 10 صفحه فهرست اعلام. این کتاب از نمونه‌های پرارزش نثر کهن دری به شمار می‌رود و از نظر اشتمال بر لغات و ترکیبات نادر و کهن فارسی شایسته توجه است. اهمیت دیگر قصص الانبیاء در آن است که آثار گویش مؤلف یا کاتب همراه با اختصاصات زبانی ویژه‌ای در آن دیده می‌شود. از آنجایی‌که در برخی موارد ثبت و ضبط‌های نسخه‌ اساس در متن چاپی انعکاس نیافته است و از آنجا که ثبت و ضبط این موارد می‌تواند جنبه‌های مبهمی از سیر تحولات تاریخی زبان فارسی را آشکار کند، لذا نگارنده بر آن شده تا این موارد را طی این رساله عرضه نماید.

پژوهش‌ها/پژوهش‌ در نثر و متون
کتاب
58a6b32797e05.PNG

درباره لغتی از تفسیر ابوالفتوح رازی

اکرم السادات حاجی سیدآقایی

در تفسیر ابوالفتوح رازی «رئاء الناس» به «برده مردمان» برگردانده شده است: «وَالَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَنْ يَكُنِ الشَّيْطَانُ لَهُ قَرِينًا فَسَاءَ قَرِينًا»؛ مصححان این متن در حاشیه آورده‌اند: «کذا: در اساس و وز (بدون نقطه)؛ شاید کلمه تصحیفی از «بدیده» باشد. در نسخه‌های «آج»، «لب»، «فق» به جای این کلمه آمده است: «برای نمایش». با توضیحی که در پی می‌آید، درمی‌یابیم «برده» تصحیف «بدیده» نیست، بلکه صورتی است «بروده». «بروده» مرکب است «به» (حرف اضافه) + «رود» (= روی) + «ه».

پژوهش‌ها/پژوهش‌ در نثر و متون
مقاله