سربازی آلمانی بعد از روی کار آمدن ناسیونال سوسیالیستها در کشورش، به آمریکا میگریزد. همان سرباز سالها بعد به محض درگرفتن جنگ جهانی دوم لباس سربازی نیروهای متفقین به تن میکند و برای نبرد با هیتلر به کشورش اعزام میشود. نازیها تارومار میشوند و شکست میخورند. سرباز در همین گیرودار با دختری آشنا میشود که به جرم همکاری با نازیها و شرکت در قلعوقمع یهودیان به مرگ محکوم شده است. سرباز که از سر پیشداوری، تصویری یکسره تاریک و ترسناک از عاملان کشتار، نوچهها، نگهبانان و سرپرستان کورههای آدمسوزی در ذهن میپرورده، اکنون با دختری بسیار عادی همانند زنان بسیاری که تاکنون دیده مواجه میشود.
زندگینامه علمی دانشوران اثر بودان دوبوالوران و پینل فیلیپ، ترجمهای است از کتاب «Dictionary of Scientific Biography» (نیویورک، 1981م)، که زیر نظر احمد بیرشک منتشر شده است. این کتاب، شرح مختصر زندگی و کار علمی بیشتر از هزاران مرد و زن از سراسر جهان است که با تلاش علمی و عملی و نوشتن کتابها و مقالهها در رشتههای اخترشناسی، پزشکی، روانشناسی، ریاضی، شیمی، علوم اجتماعی، علوم طبیعی، فلسفه، فناوری و فیزیک، به پیشرفت تمدن بشری، خدمت کردهاند.
زندگینامه علمی دانشوران اثر بودان دوبوالوران و پینل فیلیپ، ترجمهای است از کتاب «Dictionary of Scientific Biography» (نیویورک، 1981م)، که زیر نظر احمد بیرشک منتشر شده است. این کتاب، شرح مختصر زندگی و کار علمی بیشتر از هزاران مرد و زن از سراسر جهان است که با تلاش علمی و عملی و نوشتن کتابها و مقالهها در رشتههای اخترشناسی، پزشکی، روانشناسی، ریاضی، شیمی، علوم اجتماعی، علوم طبیعی، فلسفه، فناوری و فیزیک، به پیشرفت تمدن بشری، خدمت کردهاند.
برگردان شعر از هر زبانی به هر زبانی دشوار است و خاصل کار با میزان زیادی افت همراه است. گذشته از بازیهای زبانی، وزن و قافیه و ویژگیهای ساختاری شعر، حتی برخی از تصاویر، واژهها، اصطلاحات، مفاهیم و ... را به خاطر پیشینهشان نمیتوان برگرداند و جزو فرهنگ گویشوران زبانی است که شعر در آن رخ داده است. با این همه برگردان شعر، همواره در همه زبانها انجام میگرفته و خواهد گرفت. گواه آن میراث غنی شعری سرزمینهای مختلف با برگردانهای مشهور در زبانهای مختلف است. راه دوری نمیرویم، مگر برگدان رباعیات خیام نبود که بر مردم و شاعران سرتاسر جهان تأثیر گذاشت و هنوز هم میگذارد. با آن که به قطع همه ویژگیهای رباعیها در ترجمه منتقل نشدهاند. البته به صرف دشواری برگردان شعر نمیتوان از این کار سر باز زد. زیرا میراث شعری زبانهای مختلف برای پربار کردن قاموس شعری هر زبانی ضرورت دارد. در مواردی برگردانهای شعر، دورانساز و جنبش انگیز بودهاند.
راینر ماریا ریلکه شاعر و نویسنده بزرگ آلمانی را در ایران تنها به شاعری میشناسیم. گو اینکه از اشعار وی ـ به نسبت حجم عظیمشان ـ قطعات محدودی ـ آن هم بیشتر در مطبوعات ایران ـ به چاپ رسیده است. ریلکه جزو شاعران اوایل قرن بیستم است و در شکلگیری شعر نو در اروپا و جهان نقش شایانی ایفا کرده است. شعر او شعری «نورُمانتیک»، عارفانه و سخت درونی است که مایههایی از سمبولیسم و عینیتگرایی در مراحلی از عمر شاعر در آنها به چشم میخورد. در میان مجموعه معروف شش جلدی او که در انتشارات «اینزل» آلمان انتشار یافته، سه جلد ـ بالغ بر 2500 صفحه ـ به آثار منثور، نوشتههای پراکنده، تکنگاریها و قصهها، طرحها نمایشها، نامهها و تنها رمان او اختصاص دارد.