مقوله دستوری مصدر در زبان فارسی، از جمله موضوع‌هایی است که باید بیشتر درباره‌اش تأمل و تحقیق کرد. در دستورهایی سنتی، مصدر هم اسم معرفی شده است و هم فعل، و در بررسی‌های اخیر نیز به صورتی عمیق به این موضوع نپرداخته‌اند. براساس گرایش غالب در زبان‌فارسی، مصدر نوعی اسم است؛ اما شواهدی نیز در زبان‌فارسی وجود دارند که فعلی‌بودن (فعل گونه‌بودن) مصدر را اثبات می‌کنند. مصدرهای فارسی، قابلیت مجهول‌شدن، سببی‌شدن و نیز منفی‌شدن مانند فعل‌های زمان‌دار را دارند. در مقابل شواهد دال بر فعلی‌بودن مصدر، برخی شواهد نیز بیانگر اسم‌بودن مصدرهای فارسی‌اند که بررسی بیشتر درباره این مسئله را الزام می‌کنند. در این مقاله، ویژگی‌های فعلی مصدر را بررسی کرده و ضرورت پژوهش عمق‌تر را درباره ویژگی‌های اسم این سازه، برای محققان بیان کرده‌ایم. ره‌یافت این مقاله، نگاه زایشی به مقوله‌های دستوری است.

منابع مشابه بیشتر ...

64e3629f6210a.jpg

فرهنگ مشتقات مصادر فارسی - جلد 2

کامیاب خلیلی

جلد دوم و سوم از((فرهنگ مشتقات مصادر فارسی)) متضمن مصدرهایی است که با حروف((الف)) و ((ب)) (در جلد اول) و ((ب)) و ((ت)) (در جلد دوم) آغاز می‌گردند . شیوه تدوین کتاب بدین صورت است که هر مصدر با گونه به کار رفته در منبع مورد نظر ذکر می‌شود، همچنین نموداری از اشتقاق مصادر اعم از اسم مصدر و انواع صفت‌های برگرفته از آن به طبع می‌رسد .

64e360911e77b.jpg

فرهنگ مشتقات مصادر فارسی - جلد اول (حرف آ)

کامیاب خلیلی

جلد نخست از((فرهنگ مشتقات مصادر فارسی)) متضمن مصدرها و مشتقاتی است که با حرف((آ)) آغاز می‌شود .مجموعه حاضر در واقع کوششی است در نمودن اشتقاق افعال فارسی و نیز نمایاندن مشتقات آنها که این همه با معانی مصادر و مشتقات، به همراه نموداری از چگونگی کاربرد آنها فراهم آمده است .گفتنی است هر مصدر و اشتقاق آن با ذکر منبع و چگونگی کاربرد آن به طبع رسیده است .در ابتدای کتاب، توضیحات مفصلی درباره مصدرها، افعال و مشتقات گوناگون به دست داده شده است .

دیگر آثار نویسنده بیشتر ...

57551217855d9.PNG

نمود يا بازخورد معيارهاي نوين در ترجمه‌هاي قرآني

ابوالفضل مصفا جهرمی

ترجمه همواره در محيطي چند وجهي صورت مي‌گيرد كه زبان را با فرا زبان پيوند مي‌دهد. در سطوح مختلف زباني همواره امكان انتخاب يا عدم انتخاب وجود دارد. يك جمله را مي‌توان به صورت‌هاي مختلف از نظر ساختاري، ميزان نشانداري، ساخت آغازگري بيان كرد. بنابراين، مترجمان همواره نيازمند تعيين راهبردي در انتخاب يا عدم انتخاب اين فاكتور زباني يا ديگري‌اند. عوامل مؤثر بر انتخاب يا عدم انتخاب مي‌تواند درون زباني باشد، مانند ساخت‌هاي نحوي ممكن كه زبان مقصد اجازه مي‌دهند. عوامل فرا زباني از جمله بافت و ايدئولوژي نيز مي‌توانند منجر به انتخاب‌ها و ساخت‌هاي متفاوت شوند و راهبردي آفرين در ترجمه ظاهر شوند. با توجه به اين موضوعات اين مقاله به بررسي راهبردهاي به كار رفته در ترجمه‌هاي قرآني مي‌پردازد. مفهوم انتخاب در پس زمينه مقاله وجود دارد و فاكتورهاي تاثيرگذار بر آن، مفهوم راهبرد را در اين مقاله معني مي‌بخشند و باعث گوناگوني در متن و ايجاد ترجمه‌هاي گوناگون مي‌شود.

فنون ادبی/ترجمه پژوهش‌ها/پژوهش‌های عمومی ادبی
مقاله